Единственное украшенье — Ветка цветов мукугэ в волосах. Голый крестьянский мальчик. Мацуо Басё. XVI век
Литература
Живопись Скульптура
Фотография
главная
   
Для чтения в полноэкранном режиме необходимо разрешить JavaScript
ЭПИГРАММЫ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ

СТРАТОН

ВОЗРАСТ БОГОВ
Я наслаждался с двенадцатилетним мальчонкой. Тринадцать
Лет наступило ему - он вожделеннее стал.
Годом позднее пришел еще более сладостный возраст,
И привлекательней всех был он пятнадцати лет.
Шестнадцать лет - это возраст богов, а семнадцатилетний
Юноша не для меня: создан для Зевса лишь он.
Если тебе и постарше милей - то уже не забава:
Время настало, и долг твой - за него отвечать.
/Перевод Е. Свиясова/

ПРЕЗРЕНИЕ К ЖЕНСКОМУ ПОЛУ
Девушек скверны объятья, затейливы их поцелуи,
Сладостнейший аромат не источают тела,
Речи нескромны, бесстыдны и грубы у них, а во взгляде
Ложь прочитаешь всегда, неучи, глупые все!
Холодны задом они, и - что самое худшее - места
Ты не найдешь, где рука нежно могла бы блуждать.
/Перевод Е. Свиясова/

В ЦВЕТОЧНОЙ ЛАВКЕ
Шел по улице я, заглянул в цветочную лавку,
Вижу: мальчик плетет много цветочных венков.
Дрогнуло сердце во мне. Я встал, как ни в чем не бывало,
И говорю: "А почем будет вот этот венок?"
Мальчик стал румянее роз, потупился взором
И говорит: "Уходи, чтобы не видел отец!"
Все же для вида купил я венок, а добравшись до дома,
Им увенчал богов и попросил их помочь.
/Перевод М. Гаспарова/

ТОРГОВЕЦ ВЕНКАМИ
Лавку цветочную, я, проходя, увидал, как мальчишка
Ловко сплетает венки из ароматных цветов.
Я обомлел, шаг замедлил, сказал, успокоившись: "Мальчик,
Цену назначь мне свою: твой бы веночек... купил".
Он покраснел, словно роза, потупясь смущенно, ответил:
"Прочь убирайся скорей, чтоб не увидел отец!"
Все же венки я купил просто так, для предлога, а дома
Ими богов увенчал я, о мальчонке молясь.
/Перевод Е. Свиясова/

ПОЦЕЛУЙ ЮНОШИ
Не убегай от любви, о Филократ! Сам Эрос способен
Сердце мое растопить неугасимым огнем -
Лучше отверзни уста для моих поцелуев! С годами
Милость подобную ты будешь просить у других.
/Перевод Е. Свиясова/

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Кто перечтет все эти стихи, подумает, верно:
Все его силы ушли в эту любовную страсть.
Это не так: я писал за других и даже за многих
Мальчиколюбцев: таков дар мне от бога Любви.
/Перевод М. Гаспарова/

СТАТИЛИЙ ФЛАКК

ВОЗМЕЗДИЕ
Был неприступен красавчик Ладон. Но чуть повзрослел он,
И в неприступного сам вдруг оказался влюблен.
/Перевод М. Гаспарова/

НЕПРИСТУПНЫЙ ЮНОША
Первый пушок покрывает красавца, но Ладон влюбленным
Не уступает ничуть - как Немесида спешит!
/Перевод Е. Свиясова/


СКИФИН

СТРАСТЬ К ИЛИСУ
Что претерпеть мне пришлось
в страстной схватке, когда вдруг однажды
Созданный весь для любви, дом навестил мой - Илис.
Лет он шестнадцати - время теперь для услад всевозможных,
Место в которых всегда светлая радость займет.
Нежно он так говорил, как желанны сладчайшие губы!
Он образец красоты и безупречен во всем.
Что пережил я в ту ночь - не поведать! Увидеть то надо!
Часто бессонный лежу, страсть услаждая рукой.
/Перевод Е. Свиясова/


АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ

СОВЕТ НИКАНДРУ
Нежный пушок на ногах появился, Никандр. Спасайся,
Время покроет когда волосом грубым твой зад!
Знай же: пусть скромная поросль будет всегда у влюбленных.
Молодость так коротка! - вдумайся в эти слова.
/Перевод Е. Свиясова/

***

Сущий красавец Протарх, но не хочет; однако захочет
После; а юность бежит, факел держа пред собой.
Так же и роза недолго цветет; а уж если увяла,
Розу ища, ты найдешь вовсе не розу, но шип.
/Перевод Ю. Шульца/

ПИФЕНОР И ГАНИМЕД
Писы хранитель, о Зевс, Пифенора, Киприды второго
Сына венком увенчай ты под Кронийским холмом!
Ставши орлом, у меня не похити, однако, владыка,
Отрока кравчим себе, как Дарданида давно.
Если ж угодный тебе я от муз приготовил подарок,
То о согласье скажи дивного отрока мне.
/Перевод Ю. Шульца/

ГЛАВК

Некогда было, - юнцов привлекали любимых подарки:
Перепел, тряпочный мяч, кости азартной игры;
Нынче же - платья и деньги. Игрушки же эти не нужны.
Отроколюбцы, пора что-то другое искать!
/Перевод Ю. Шульца/


РИАН

ЗАБАВЫ ЮНОШЕЙ
Сбившись с пути, на кого вы, мальчишки, глаза устремили?
Могут в ловушку попасть взгляды, несущие пыл.
Вот Теодор завлекает юнца, его тело - свидетель
Лучшей для жизни поры и непорочно еще!
Вот дорогого Филорекса уд... хоть и мал он, однако
Пышно когда расцветет, даром Харит нарекут.
Если Лептина увидишь - ни с кем не захочется больше.
И не отступит юнец, крепким как сталь... увлечен, -
Вмиг за желанным умчится, глазами сверкая, безумный,
Страстью объятый, горя неумолимым огнем!
Юной я поросли счастья желаю, прекрасной. Забавы
Пусть не прервутся, когда старость седая придет!
/Перевод Е. Свиясова/

ЗАД МЕНЕКРАТА
Сладкий елей на тебя, зад, пролили Хариты и Оры!
Видя тебя, ни один спать не способен старик.
Кто тот счастливец, скажи, тот мальчишка, кого ты украсил?
Зад мне ответил тогда: "Имя - Менекрат ему".
/Перевод Е. Свиясова/


АСКЛЕПИАД

ГОВОРИТ СТАТУЭТКА
Я - малютка Эрот, улетевший от матери... падок
Я до любви, я здесь, в доме Дамида живу!
Ревности нет здесь и я люблю и любим невозбранно,
Счастье не многим дарю - только ему одному!
/Перевод Ю. Голубца/


АНОНИМ

Труд оставьте пустой, сладострастники! Мукам ужасным
Обречены вы, надежд тщетных, безумных полны!
Сушу морскую водой полить да в ливийской пустыне
Все песчинки в песке счесть до конца по одной -
Вот что значит юнцов почитать тщеславных, смазливых,
Милых земным мужам, милых бессмертным богам!
Все смотрите сюда, на меня! Мои муки впустую
Канули, словно в песок влага морская стекла!
/Перевод Ю. Голубца/


АНОНИМ

МАЛЬЧИКА ЗОВУТ НА ПИРУШКУ
"Не говори мне о том!" - "Почему? Самолично послал он!"
"Точно так говоришь?" - "Точно сказал он: "Иди!"
Ну же, иди да не трусь! Тебя ждут!" - "Разузнать я хотел бы
Прежде, а после идти: знаю, что будет потом!"
/Перевод Ю. Голубца/

ЮНОШИ-ГОРДЕЦЫ
Этих юнцов-гордецов, облаченных в тончайшие ткани
С пурпуром, нам не дано ни приманить, ни увлечь.
Фигам созревшим подобны, растущим на горных отрогах:
Корм неизменный ворон, Дифил, и коршунов снедь!
/Перевод Е. Свиясова/


РУФИН

ИЗМЕНА ПРИНЦИПАМ
Юношелюбом был, стану теперь женолюбом - придется
Возле трещоток, зеркал время теперь коротать.
Кожу мальчишек, подарок природы, увы! променял я
На многослойность белил и на сиянье румян.
На Эриманфе лесистом пускай же резвятся дельфины,
А быстроногий олень в волнах пасется седых!
/Перевод Е. Свиясова/


МЕЛЕАГР

Нет, не схожу я с ума по мальчишкам! Зачем мне, эроты,
Это? Ведь все заберут, не воздавая ничем!
Лишь во взаимности страсть. Мне милы красавицы только!
Прочь, негодники, прочь! С дерзкою хваткой своей!
/Перевод Ю. Голубца/

Громко сказала Киприда, увидев юнца Антиоха:
"Нет, Эрот мне не сын! Вот настоящий Эрот!
Юноши, чтите отныне Эрота нового. Этот,
Явленный ныне Эрот, прежнего много сильней.
/Перевод Ю. Шульца/

НОВЫЙ ЭРОТ
Статую создал Пракситель, Эрота Паросского облик,
Сына Киприды самой, в это творенье вдохнув.
Ныне Эрот оживил прекраснейший статую эту,
И, представляя себя, нам он Праксителя дал.
Пусть этот смертных чарует, а бог обольщает на небе!
Страсти пусть правят равно на небе и на земле!
О, счастливейший город Меропов, который Эрота
Богорожденного вновь, юных вождя, воспитал!
/Перевод Ю. Шульца/

Нет, не люблю Харимеда: красавец смотрит на Зевса,
Будто готовится он нектар ему поднести.
Нет, не люблю. И зачем божеству небесному в страсти
Мне соперником быть, хитя победу его?
Пусть возьмет на Олимп мои слезы мальчик с собою.
Ноги омоет слезой - вспомнит тогда обо мне!
Вот и довольно. При том хорошо бы и взгляд его нежный
Мне уловить и с губ беглый сорвать поцелуй!
Пусть остальное Зевс довершит, и если захочет,
Может, перепадут крохи амбросии мне!
/Перевод Ю. Голубца/

Страждущий, я целовал дитя нежнейшее летом.
Жажду свою утолив, так я об этом сказал:
"Отче Зевес, ты пьешь от уст ганимедовых нектар
Сладко... И это вином стало, наверно, твоим?
Я приласкал Антиоха, ведь он мне прочих милее -
Сладостное питье я пригубил от души!"
/Перевод Ю. Голубца/

КАРКАНЬЕ ПТИЦЫ
Ранний певец, трижды проклятый вестник несчастий, ты машешь
Ночью крылами и шум распространяешь вокруг.
Каркаешь, наглый, над ложем моим: бесполезно, мол, ночью
Ласок мне мальчика ждать. Муки мои - тебе смех.
Это ли плата за то, что кормлю тебя? Карканье как бы
Не оказалось сейчас пеньем последним твоим!
/Перевод Е. Свиясова/

Юношей цвет изобильный собрав, богиня Киприда,
Сплел сам Эрот для тебя сердце манящий венок:
Вот, посмотри-ка, сюда он лилею вплел Диодора,
Асклепиада левкой сладостный вплел он туда -
И гераклитовы розы, но только они без колючек...
Там сияет Дион как виноцветный цветок,
Там златокудрого крокус Ферона в листьях проглянул,
Там благовонный тимьян дал для венка Улиад,
Нежный Мииск подарил зеленую ветку маслины,
Лавра цветущую ветвь - это ведь милый Арат!
Тир священный, из всех островов блаженнейший! Миррой
Дышит лесок, где цветы в дар Афродите даны!
/Перевод Ю. Голубца/


АГАФИЙ СХОЛАСТИК

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ МАЛЬЧИШЕК
Пусть Киприда мое измучит сердце пустое,
Возненавидит меня, если впаду в этот грех!
Нет, никогда не грешил я с мальчишками и не искал их,
Не обольщала меня гнусная эта любовь!
Хватит мне женщин одних, хоть от них натерпелся немало;
А безбородых юнцов пусть заберет Питталак!
/Перевод Т. Соколовой и М. Цетлина/

Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.

ЮЛИЙ ЛЕОНИД

ВОПРОС ЗЕВСУ
Снова Зевс на пиру веселится среди эфиопов,
Снова дождем золотым в спальню к Данае спешит.
Странно другое: узрев Периандра, красавца на небо
Он не унес. Может, бог стал равнодушен к юнцам?

АНОНИМ

ПЛАМЕННАЯ СТРАСТЬ
Милый, ты ищешь огня, чтобы этот светильник прекрасный
Ночью желанною вновь воспламениться бы смог.
Сердце горит у меня! Подойди и возьми это пламя:
Душу сжигает оно, ярким сияя огнем!
/Перевод Е. Свиясова/

ФАНИЙ

ОБРАЩЕНИЕ К ЮНОШЕ
Памфил, Фемидой клянусь, этой чашей с вином, от которой
Пьян я, немного дано времени нам для любви.
Нежный пушок твои щеки и бедра уже покрывает,
К новым неистовствам страсть необратимо ведет.
Если в тебе сохранилась хоть искорка чувства, иди же
И не скупись на него: случай - любови залог!
/Перевод Е. Свиясова/

ТИМОКЛ

Помнишь, ты помнишь, когда я сказал тебе слово святое:
"Юность прекрасней всего, юность быстрее всего".
Юность быстрее летит, чем птица летящая в небе.
Ныне взгляни: все твои наземь упали цветы.
/Перевод Ю. Шульца/

СТРАТОН, из Сард 

ВСТУПЛЕНИЕ
"С Зевса песню начнем", - завещал Арат песнопевец.
Милые музы мои, с вас начинать не хочу.
Ежели я мальчишек люблю и с мальчишками лажу,
То для чего волновать геликонических дев?
/Перевод М. Гаспарова/

"Зевс - начало всего!" - так однажды Арат нам поведал.
Музы, сегодня с меня снят груз гнетущих забот!..
Если же юноши нравятся мне и любовная нега,
То с геликонскими что Музами делать тогда?
/Перевод Е. Свиясова/

РАЗНОВИДНОСТИ ЧЛЕНОВ
Три, Диодор, вида членов у мальчиков есть, из них каждый
Носит названье свое. Знай же об этом и ты:
Если не тронут еще, называется словом он "лалу",
При становлении он словом "коко" наречен,
"Ящерицей" называется тот, что тревожим руками, -
Этим же словом и твой следует, мальчик, назвать.
/Перевод Е. Свиясова/

ТЕМНЫЕ ГЛАЗА / ВКУСЫ ПАРТНЕРА
Я светлокожих люблю, но также люблю загорелых,
Русоволосых люблю, черноволосых люблю,
Светлых глаз не могу пропустить, но всего мне милее
Черных мальчишеских глаз ярко сверкающий блеск.
/Перевод М. Гаспарова/

Нравятся мне белокожие, смуглые также приятны,
Золото-желтый любим, к темным питаю я страсть.
Мне светлоокий не чужд, и теряю рассудок мгновенно,
Если меня ослепит черных сияние глаз.
/Перевод Е. Свиясова/

НЕУДАЧА
Ночью Филострат меня навестил, но не смог с ним развлечься:
Он так старался и зря - можно ль такое сказать?
Больше, наверно, ко мне
Не придет, мой желанный... Пусть сбросит
С башни меня: стану я Астианактом теперь!
/Перевод Е. Свиясова/

ПОЦЕЛУЙ ЮНОШИ
Не убегай от любви, о Филократ! Сам Эрос способен
Сердце мое растопить неугасимым огнем -
Лучше отверзни уста для моих поцелуев! С годами
Милость подобную ты будешь просить у других.
/Перевод Е. Свиясова/

ПРИЗЫВ К ДИОНУ
К сверстникам зависти нет, увлеченным младыми рабами,
Женоподобный к тому ж кравчий тебе ни к чему.
Кто устоит перед страстью и кто от вина не пьянеет?
Юношей кто красоту взглядом своим обойдет?
Нравятся людям такие забавы. Тебе коль противны,
То отправляйся туда, где нет вина и любви, -
В край, где Тиресий и Тантал терзаются в страшных мученьях:
Первый не видит ни зги, видит одно лишь другой.
/Перевод Е. Свиясова/

ЗАБЫТЫЙ ПОЦЕЛУЙ/ НОЧНЫЕ ГРЕЗЫ
Помню, вчера мы прощались с Меридом, и только не помню,
Поцеловал он меня иль померещилось мне?
Все остальное, что было тогда, я помню прекрасно:
Что он мне говорил, что я ему отвечал. Но целовал или нет?
Если да - я счастливее бога;
Но почему же тогда не на Олимпе живу?
/Перевод М. Гаспарова/

Вечер настал. Пожелали друг другу мы ночи спокойной.
Ласки его были сном?.. Явью?.. Не помню теперь.
В памяти ведь все ясней и яснее всплывает другое...
Вспомнил, о чем он просил, что говорил я в ответ!
Нет, не уверен... Меня полюбил ли он? Коль это правда,
Богом я стал. Почему ж я на земле остаюсь?
/Перевод Е. Свиясова/

ПРИОБЩЕНИЕ К ЛЮБВИ
Зевс, я поклялся тебе: никому никогда не признаюсь,
Даже себе самому, чем меня Тевдис привлек.
Но в ликованьи своем мое сердце, парившее в небе,
Больше не может уже радость пришедшую скрыть.
Зевс-отец, о, прости же меня, признаюсь: был моим он,
В первый раз в жизни своей высшее счастье познал!
/Перевод Е. Свиясова/

СЛИШКОМ ПОЗДНО
Ты понапрасну целуешь меня! Любовное пламя
Вовсе угасло во мне - ты мне уже и не мил.
Слишком был ты суров, мой Дафнис, и был неприступен -
Что ж, когда-нибудь сам ты пожалеешь о том.
/Перевод М. Гаспарова/

НАКАЗАНИЕ/ ЛЮБОВНОЕ МЩЕНИЕ
Если мои поцелуи уж так для тебя неприятны -
Сам меня поцелуй, мерой за меру воздав.
/Перевод М. Гаспарова/

Если мои поцелуи приносят тебе огорченье,
Ты отомсти мне за них - крепко меня поцелуй!
/Перевод Е. Свиясова/

Счастлив был живописец, тебя рисовавший на воске!
Счастлив воск, сохранив милые эти черты!
Счастлив был бы и я, окажись я жуком-древоточцем,
Чтоб изглодать насквозь доску с портретом твоим!
/Перевод М. Гаспарова/

БОРОДА
Мальчиком был ты вчера. Мне даже во сне не казалось,
Что у тебя борода. Что приключилось с тобой?
Был ты гладок и мил, а стал волосатым. Вот чудо!
Был ты вчера Троил, стал ты сегодня Приам.
/Перевод М. Гаспарова/

ОБРАЩЕНИЕ К ЗЕВСУ
Мальчиков милых Зевес похищает, на небо возносит,
Чтобы сладчайший нектар преподносили ему.
Вот и Агриппа, красавец, на крыльях орлиных Зевесом
Был унесен от меня в царство блаженных богов.
Зевс, о владыка вселенной, воззри, я прошу, на красавца:
Может сравниться лишь с ним Фракии сын - Дарданид!
/Перевод Е. Свиясова/

ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ
Кто-то сказал из семи мудрецов: "Всему свое время,
Только в самом цвету все здесь достойно любви.
Вкусен нам огурец, когда зеленеет на грядке,
А переспеет - и гож только на корм для свиней".
/Перевод М. Гаспарова/

ГАНИМЕД И ОРЕЛ
К небу, жилищу богов, вознесись, о орел, захвативши
Мальчика, сам распластав оба широких крыла,
Мчись, унося Ганимеда прекрасного; Зевсу для пира
В нем виночерпия дать ты постарайся скорей.
Острые когти на лапах твоих: не порань ты ребенка.
Пусть не печалится Зевс, гневно страдая о нем.
/Перевод С. Кондратьева/

ТРИ ЦВЕТА
Русого вижу - и таю; чернявого вижу - сгораю;
Рыжего вижу - совсем больше ни жив я, ни мертв.
/Перевод М. Гаспарова/

СИМОНИД КЕОССКИЙ

Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,
          Взор насыщая красой, за руку милую взяв,
Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,
          Полнятся очи мои сладостной негой любви.
Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать
          Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,
Я бы душистый венок сияющего златоцвета, -
          Радости спутник моей, - сплел из побегов младых.

АЛКЕЙ


ПЕСНИ ПИРУШКИ
49 (346)
Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!
Принеси нам больших чаш расписных, мальчик любимый мой!
Для забвенья забот бог, что рожден Зевсом с Семелою,
Нам вино даровал. Лей до краев! Два к одному смешай
Воду с чистым вином: пусть поспешат чаша за чашею
Друг за другом вдогон...

АНАКРЕОНТ

ЛЮБОВЬ
45 (15)
Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
          На вожжах мою держишь.

49 (14)
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.

56 (57с)
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
57 (62)
...но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!

АНОНИМ (Древняя Греция)

Отроков много прекрасных персидские жены рождали,
Но Арибаз для меня самый прекрасный из всех.

***

Дайте, Эроты, мне знать, кого он достоин? Бессмертных
Только? Я не боюсь Зевса в таком вот бою!
Если ж для смертных юнец, то скажите теперь мне, эроты,
С кем Дорофей мой сейчас, кто же хозяин ему?
Ясно мне говорится, что будет моим он, но вскоре
Он и покинет меня... Не удержать красоты!

***

Я Дионисия боле не вижу прекрасного. Разве,
Отче Зевес, у тебя он разливает вино?
Дерзким крылом помавая, куда же уносишь красавца?
Когтем острым, орел, ты не поранишь его?

***

Радуйся, Зевс, Ганимеду, на моего же Дександра
Издали, Отче, смотри - я не ревную, поверь!
Ты же его похищаешь силой, неправо ты правишь,
Зевс: ведь вся моя жизнь быстро угаснет тогда!

***

Мучат меня и терзают подобные вихрям эроты,
Ныне я стражду. Евмах, скован безумьем двойным:
Манит сложенье меня, благородство осанки Асандра -
Только Телефа сильней взор привлекает меня!
О, разрубите меня поскорей пополам и раздайте
По справедливости им, так это сладостно мне!

***

Не полюблю никого. Три любви меня одолели -
К деве, к мальчишке - и вот страстью к гетере горю,
Мучаюсь всеми. Гетера не примет меня. Ведь враждебны
Двери гетеры для тех, кто не заплатит за страсть!
Ночью без сна я томлюсь у порога девы невинной,
Смея только одно - робко ее целовать!
Что же могу я сказать о третьей любви? От мальчишки
Взоры да тщетность надежд снова и снова ловлю...

***

Птицы, не щебечите, не мучьте меня понапрасну,
Милый отрок сейчас спит на постели моей!
Вы ведь, болтушки, в ветвях притаились - молю, замолчите,
Сплетниц племя! Скорей дайте мне с ним отдохнуть!

***

Как только я увидал Археострата красавца, воскликнул:
"Зря говорят, что красив мальчик, Гермесом клянусь!"
Тут покарала меня Немесида и ввергла в ужасный
Пламень, и мальчик, как Зевс, молнию взглядом метнул!
Юношу мне умолять иль богиню? Ведь этот красавец,
Кажется мне, посильней... Что ж, Немесида, прощай!

ДИОКЛ

НЕВОСПИТАННЫЙ ЮНОША
"Здравствуй!" - ему говорят, а вместо ответа молчанье.
Так же прекрасный Дамон "здравствуй" забыл мне сказать.
Время возмездья настанет! Когда обрастешь ты щетиной:
"Здравствуй!" - ты скажешь тогда, но не ответят тебе.
/Перевод Е. Свиясова/

ДИОСКОРИД

***
Если достигши расцвета, такие дарит поцелуи
Любящим всем Демофил, о Киферея, своим,
Коими ныне меня одаряет мальчишка, - уж ночью
В доме мамаши его дверям покоя не знать.
/Перевод Ю. Шульца/

БЕДРА СОСАРАХА
Эрос, губитель нещадный народов! Настроил Сосарха
Амфиполит нежный зад, весь в предвкушеньи услад.
Зевса желая развлечь: ведь подобной смуглости кожи
Бедер Сосарха, увы, даже лишен Ганимед!
/Перевод Е. Свиясова/

НА ПРОДАЖНОГО ЮНОШУ
Взором своим соблазнив Гермогена, а также и златом, -
Страсть испытаешь тогда, что и не снилась тебе! -
В случае том ты улыбку узришь на лице его хмуром.
Вытащить сможешь одну воду из глуби морской,
Если же станешь удить ты, забросив крючок без приманки:
Этот повеса-наглец жалость отринет и стыд.
/Перевод Е. Свиясова/

ПРИЗЫВ К ЗЕФИРУ
Ветер нежнейший, Зефир, возврати же, как отнял, красавца
Мне Эвагора, ведь он в дальний отправился путь.
Месяца меньше пусть длится разлука. Но сколь бесконечно
Кажется долгим тому время, кто страстно влюблен!
/Перевод Е. Свиясова/

КОММЕНТАРИИ

I. Источники публикаций
Эпиграммы греческой Антологии / Под ред. и с коммент. М. Гаспарова и Ю. Шульца; Вступ. ст. М. Гаспарова. - М.: ТЕРРА, 1999.
Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма/Сост. и пер. Е. В. Свиясова. - СПб.: Академический проект, 1997.

II. Об авторах эпиграмм
Алкей Мессенский, враг Филиппа V Македонского, ок. 2000 г. до н. э.
Алфей Митиленский, ок.начала I в. н. э.
Анакреонт (родился около 570 г. до н.э. в городе Теосе на малоазийском побережье, позднее переселился на южное побережье Фракии)
Арат, из Сол, ок. 310-345 гг. до н. э.
Артемон, ок. 250 г. до н. э.
Асклепиад, с Самоса, по прозвищу "Сикилид", лирический поэт, ок. 285 г. до н. э.
Главк, из Никополя, ок. 100 г. до н. э.
Дионисий, из Кизика, ок. 200 г. до н. э.
Диоскорид, из Александрии, ок. 225 г. до н. э.
Евен Аскалонский, I в. н. э.
Каллимах, из Кирены, глава Александрийской библиотеки, ок. 305-240 гг. до н. э.
Мелеагр, из Гадары в Палестине, поэт и философ-киник, ок. 130-60 гг. до н. э.
Мнасалк, из Сикиона, ок. 250 г. до н. э.
Полистрат, из Летополя в Египте, II в. до н. э.
Посидипп, из Пеллы в Македонии, ок. 275 г. до н. э.
Риан, из Бены на Крите, ок. 240 г. до н. э.
Стратон, из Сард, ок. 130 г. до н. э.
Фаний, ок. 250 г. до н. э.

III. Комментарии к отдельным эпиграммам
XII, 1. Геликонские девы - Музы, богини-покровительницы искусств, обитали на Геликоне.
XII, 2. Перечисляются мифы с детоубийствами: о Ниобее, о Медее, о Прокне и Филомеле, убивших Итиса. Хариты - богини грации и изящества.
XII, 14. Киферея - прозвище богини любви Афродиты по имени ее места рождения - острову Кипр.
XII, 20. Зевс проник к Данае, заточенной в подземной темнице, в виде золотого дождя.
XII, 31. Фемида - богиня правопорядка и справедливости.
XII, 38. Хариты - богини грации и изящества. Оры - богини времен года.
XII, 43. Киклические поэмы - подражания Гомеру, написанные его стилем, но на материале других сказаний. В конце эпиграммы - трудно переводимая игра слов, смысл которой - "даже красота Лисания теряется, если о ней лишний раз скажет Эхо".
XII, 47. Эрот, бросающий кости - частая тема эллинистического искусства.
XII, 49. Неразбавленное вино практически не употреблялось в Древней Греции, обычно оно разбавлялось водой или льдом.
XII, 51. Ахелой - раб Каллимаха, которому нет дела до любовных удовольствий; в то же время Ахелой - имя большой реки, которой нет дела до его винных возлияний.
XII, 54. Киприда - прозвище богини любви Афродиты по имени ее места рождения - острову Кипр.
XII, 56. Великий скульптор Пракситель создал статую Эрота, а у Мелеагра был возлюбленный мальчик по имени Пракситель, похожий на этого Эрота, по происхождению с острова Кос, жители которого называли себя меропами. Отсюда игра словами и мыслями.
XII, 58. Трезен - город в Пелопоннесе, лежащий против Афин, на другом берегу Саронического залива.
XII, 64. Писа - город, рядом с которым в святилище под холмом Кронием справлялись Олимпийские игры. Ганимед, потомок Дардана, в греческой мифологии - прекраснейший из смертных, был похищен Зевсом, превратившимся в орла, и унесен им на Олимп, где стал его кравчим.
XII, 68. Амбросия - пища богов, дарующая им бессмертие.
XII, 78. Эфеб - юноша, уже вышедший из отрочества, но еще не получивший полного гражданства.

© COPYRIGHT 2012 ALL RIGHT RESERVED BL-LIT

 

 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

гостевая
ссылки
обратная связь
блог