Единственное украшенье — Ветка цветов мукугэ в волосах. Голый крестьянский мальчик. Мацуо Басё. XVI век
Литература
Живопись Скульптура
Фотография
главная
Для чтения в полноэкранном режиме необходимо разрешить JavaScript
СКАНДАЛ НА КЛИВЛЕНД СТРИТ

 В 1889 году в Лондоне Скотленд-Ярдом был разоблачён гомосексуальный бордель, находившийся на Кливленд-стрит в фешенебельном лондонском квартале Фитцровия [Cleveland Street, Fitzrovia, London]. Услуги там оказывали юноши 14-18 лет, которые днём работали на почте посыльными, так называемы телеграфные мальчики [Post Office telegraph boys] (вспомните Картрайта из сериала Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» - «Собака Баскервилей»). Поскольку гомосексуализм был в те времена в Британии вне закона, разоблачение борделя вызвало грандиозный скандал.

 В июле 1889 года констебль Луки Хэнкс расследовал кражу на Центральном телеграфе в Лондоне. В ходе расследования, у пятнадцатилетнего телеграфного посыльного Чарльза Томаса Свинскоу [Charles Thomas Swinscow] были обнаружены четырнадцать шиллингов, что эквивалентно его заработной плате за несколько недель. В то время посыльным не разрешалось иметь при себе какие-либо личные деньги в ходе выполнения своих обязанностей, чтобы предотвратить возможность перемешивания их личных средств с деньгами клиентов. Подозревая участие мальчика в краже, констебль Хэнкс вызвал его на допрос. Поколебавшись, Свинскоу признался, что он заработал деньги, подрабатывая проституткой для человека по имени Чарльз Хаммонд, который управлял мужским борделем на Кливленд-стрит, 19. По словам Свинскоу, он был представлен Хаммонду клерком почтамта, восемнадцатилетним Генри Ньюлов [Henry Newlove]. Кроме того, он назвал имена ещё двух посыльных, которые тоже работали на Хаммонда: Джорджа Райта [George Alma Wright] и Чарльза Эрнеста Тикбрума [Charles Ernest Thickbroom]. Констебль Хэнкс получил подтверждающие показания от Райта и Тикбрума, и, вооружившись ими, признанием у Ньюлова.
Констебль Хэнкс сообщил о случившемся своему начальству, и дело было поручено инспектору Фредерику Эберлейну [Frederick Abberline]. 6 июля инспектор пришёл в бордель с ордером на арест Хаммонда и Ньюлова за нарушение статьи 11 Закона о внесении изменений в Уголовный кодекс 1885 года. Закон запрещал все гомосексуальные акты между мужчинами, а также сводничество или попытки сводничества, или тому подобные акты, наказывая за сроком до двух лет лишения свободы с или без каторжных работ. Он нашел, что дом заперт и Хаммонд уехал, но Эберлейн смог задержать Ньюлова в доме его матери в Камден Тавн. По пути в полицейский участок, Ньюлов назвал имена посетителей борделя, среди которых оказалось имя лорда Артура Сомерсета,  - сына герцога Бофорта и шталмейстера принца Уэльского. После подобного расследование стало подтормаживаться со стороны правительства.

 Гомосексуальность стала ассоциироваться у британской публики с разложением нравов аристократической верхушки. Во избежание волнений правительство попыталось замять дело так, что ни один из клиентов борделя не был привлечён к ответственности. Владелец заведения Хэммонд бежал на континент вместе с его завсегдатаем лордом Сомерсетом. Старшему сыну герцога Графтона удалось засудить газету, заявившую о том, что его как-то видели выходящим из борделя. Мальчикам-проституткам были вынесены максимально мягкие приговоры.
Скандал вокруг Кливленд-стрит бросил тень и на королевское семейство в лице Альберта Виктора, старшего из внуков королевы Виктории, который должен был унаследовать престол после своего отца. Что он когда-либо бывал на Кливленд-стрит, впрочем, так и не было доказано, вопреки заявлениям иностранной прессы. Чтобы положить конец слухам, королева распорядилась отослать внука в путешествие по Индии.
Общественный интерес к скандалу в конечном итоге сошёл на нет.
Оскар Уайльд ссылался на скандал в «Портрете Дориана Грея», впервые опубликованного в 1890 году.

 На эту тему Джон Гэмбрил Николсон написал стихотворение, «Your City Cousin» (Ваш кузен из Сити):

I like the boy who earns his bread;
The boy who holds my horse’s head,
The boy who tidies up the bar,
The boy who hawks the Globe and Star.

Smart-looking boys are in my line;
The lad who gives my boots a shine,
The lad who works the life below,
The lad that’s lettered G.P.O.

Мне нравится мальчик, зарабатывающий свой хлеб;
Мальчик, держащий поводья моего коня,
Мальчик, убирающий бар,
Мальчик, продающий «Глоб» и «Стар».

Симпатичные мальчики по моей части;
Паренёк, что дарует блеск моим сапогам,
Паренёк, работающий сызмальства,
Паренёк, чьи буквы Г.П.О [Главное почтовое управление]
плохой перевод bl-lit

© COPYRIGHT 2015 ALL RIGHT RESERVED BL-LIT

 

гостевая
ссылки
обратная связь
блог